
Xavier Senín: «A tradución é unha das ferramentas fundamentais para a normalización».

Xavier Xenin, no centro.
Clásicos como Miguel de Cervantes, Andersen, os irmáns Grimm, Daudet e George Sand, xunto con contemporáneos como Juan Farias, Daniel Pennac e Joan Manuel Gisbert, entre moitos outros, están dispoñibles en galego grazas ao traballo, en solitario ou en colaboración con outras persoas, de Xavier Senín (Pontecesures, 1949). Un labor calado que se remonta varias décadas e que onte foi recoñecido co Premio Nacional á Obra dun Tradutor, dotado con 20.000 euros e que concede o Ministerio de Cultura.
Senín considera a tradución como un elemento básico para calquera lingua e, no caso do galego, unha utilísima ferramenta normalizadora. «Ao meu xuízo, é unha parte fundamental para calquera lingua, pero para nós é fundamental ter as ferramentas para normalizar, e unha delas, dende logo, é a tradución», explica. «Para a lingua en si e para o benestar do cidadán, para ter acceso a outras linguas e contribuír ao seu desenvolvemento como persoas. Os tradutores poñemos un grauciño de area a iso. Hoxe en Galicia hai moitos e moi bos tradutores e xa veredes como vai haber moitos máis que han levar premios nacionais», engade.
-Pero a situación era distinta cando vostede empezou. Case non había literatura traducida ao galego, estaba case todo por facer, e dá a impresión de que todo ese labor está algo agochado…
-Acábalo de explicar perfectamente, porque iso hai moita xente que non o sabe. Hai moitos anos, no 75, no 76, no 77, non había quen traducise. Había moi pouca xente. Empecei con esta guerra por profesores e amigos meus. Antón Santamarina, Constantino García, Guillermo Rojo, Carlos Casares, Alfredo Conde, Valentín Arias, que é o que máis traduciu de todos nós, con moitísima diferenza: no ano 85 contaba Xulián Maure que a metade dos libros traducidos os traducía Valentín! Tiñamos que estar un pouco en todo: dando clases de galego aos profesores de EXB, que non estaban formados, traducir…
-Lembra ao que contaba Agustín Fernández Paz, que un dos motivos polos que empezou a escribir para rapaces é que non tiña demasiados textos literarios en galego para traballar con eles…
-Claro. Agora mesmo, a miña muller acaba de dicirme: «Hai dúas persoas que se ían aledar moitísimo e non están con nós, que son Agustín e Xabier», Xabier Docampo. Efectivamente, eu vivín iso con eles. É que non había. Fíxate a vida de Agustín, escribindo todo o tempo, e Xabier, xa non digo nada, en cincuenta cousas.
-Aí están tamén as historias de Astérix que traduciu…
-Co Astérix empezamos tarde, creo que no 2009. Houbera no Parlamento unha proposta do Bloque, non lembro agora quen fora, que me perdoe, que había que traducir ao Astérix ao galego, que se estaba traducindo ao catalán. Aprobárono e puxéronse en contacto coa editorial que o facía naquel momento ao castelán e o catalán, que era Bruño. Alí había unha persoa que se chama Trini Marull, que agora está xubilada, e que me coñecía a min. Falei con Valentín Arias e con Isabel Soto e empezamos a traducir e o primeiro que fixemos foi O libro de ouro, que nese momento se traducía a todas as linguas. Para nós, como tradutores, e creo que tamén para o galego, aquilo foi moi importante. E, o que é a vida, agora tamén o traducimos ao castelán, ademais do galego. Valentín morreu, logo quedamos Isabel e mais eu, e agora somos Isabel, Alejandro Tobar e mais eu. E seguimos nesta guerra.
-Como conseguen esa naturalidade, que soe tan ben en galego?
-Aí recorres a un pouco de todo. Goscinny, aínda que agora son outros dous, Jean-Yves Ferri e Didier Conrad, xogaba moitísimo coas palabras, gustáballe moito. Pero el facíao en francés e os demais tiñamos que amañarnos! Por exemplo, os nomes. Aos franceses dinlles cousas, pero a nós, nada. Que nos di a nós Obelix? Obelisco, pode ser. Asterix? Un asterisco. Pero Abraracurcix? Non nos di nada. Así que temos que facer os xogos noutros sitios ou con outras palabras. Agora hai máis facilidades, temos Internet, do que tiñamos ao principio. Por exemplo, as cancións. En O menhir de ouro aparece un concurso de bardos de varias tribos e hai que adaptar as súas intervencións. En galego, en vez de poñer «Para vir a xunta min, para vir a xunta a min» [canta], puxemos «Para vir ao meu menhir» [ri]. É traballoso, pero cando acabas nunca quedas plenamente convencido, eu polo menos. Sempre penso que Goscinny que era un xenio. Nós pretendemos achegarnos.
La Voz de Galicia
Portos mellorará o peirao.
A Consellería do Mar, a través de Portos de Galicia, mellorará e completará ao longo de 2021 o acondicionamento das infraestruturas e a seguridade en dez peiraos do litoral da Área Metropolitana, comprendido entre Caión e Rianxo.
O documento provisional co que o ente público está a traballar recolle unha distribución dos investimentos que dá prioridade á nova construción, ampliación e mellora de pantaláns nos portos de Corme, Fisterra, O Freixo, Muros, Corcubión e Testal, e tamén noutros peiraos da provincia (Pontedeume, Miño, Betanzos ou Pontecesures). Coas actuacións previstas “melloraranse as condicións de seguridade e operatividade para os usuarios destes portos”, sinala Susana Lenguas, presidenta de Portos de Galicia.
El Correo Gallego
Nestlé colabora con la Cruz Roja para garantizar el acceso de los niños a la alimentación.
Nestlé está comprometida con la Cruz Roja en apoyar económicamente los proyectos de alimentación infantil en el marco de la denominada Alianza Humanitaria para la Alimentación Infantil. Al mismo tiempo, difunde las iniciativas de la organización humanitaria con el objetivo de sensibilizar a los empleados y consumidores de la necesidad de colaborar para asegurar la alimentación de los niños.
Nestlé España colabora con la Cruz Roja desde 1963, contribuyendo a que pueda desarrollar sus labores de carácter social y humanitario, y patrocinando su campaña anual de captación y promoción de voluntarios.

La Alianza Humanitaria para la Alimentación Infantil
Es una iniciativa impulsada por la Cruz Roja centrada en conseguir recursos para garantizar el acceso a una alimentación completa de todos los niños. Disfrutar de una alimentación saludable y equilibrada es fundamental para la salud, el rendimiento escolar y el desarrollo de los más pequeños.
Por ello, la Cruz Roja refuerza la distribución de comida entre los menores que asisten a sus centros y hace frente a la situación de emergencia social que vive actualmente una parte de la población española y, en especial, los niños.
Creada en mayo de 2014, la Alianza inició una segunda fase a mediados de 2016 focalizada en ayudar a los niños de los hogares que sufren pobreza crónica o grave. Actualmente, Cruz Roja busca intensificar la ayuda a las familias que no han podido mejorar su situación tras los años más duros de la crisis económica en España.
Atropellada una adolescente en Pontecesures.

Una adolescente resultó herida como consecuencia del atropello que sufrió ayer en Pontecesures.
Sucedió al filo de las 20.00 horas en la carretera PO-548, que une la villa pontecesureña con Vilagarcía.
Media hora después del atropello la joven permanecía consciente y tendida, en el lugar de los hechos, a la espera de ser trasladada en ambulancia. Se cree que las heridas sufridas no resultan de excesiva gravedad.
Parece que cruzaba cerca de un paso de peatones, pero sin llegar a estar en el mismo.
El suceso provocó ciertas complicaciones en la circulación viaria, regulada por efectivos de la Policía Local de Pontecesures y Tráfico.
Faro de Vigo

